Misericordias Domini in aeternum cantabo (Ps 89,2)

Kinh Tiếng Việt, La Tinh, Đức, Anh

Tham dự Giờ Kinh & Thánh Lễ với Đức Giáo Hoàng

 

Nghi Thức Thánh Lễ
Ordo Missae
Die Heilige Messe
The Holy Mass

  • Dấu Thánh Giá - Signum Crucis - Kreuzzeichen - Sign of the cross
  • 1. Nghi Thức Ðầu Lễ - Ritus Initialis - Eröffnung - INTRODUCTORY RITES
  • 2. Phụng Vụ Lời Chúa - Liturgia Verbi - Wortgottesdienst
  • 3. Phụng Vụ Thánh Thể - Liturgia Eucharistica - Eucharistiefeier
  • 4. Nghi Thức Hiệp Lễ - Ritus Communionis
  • 5. Chầu Mình Thánh Chúa - TANTUM ERGO

 

Làm Dấu Thánh Giá

Nhân Danh Cha và Con và Thánh Thần. Amen.

Signum Crucis

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sanctus. Amen.

 

Kreuzzeichen

Im Namen des Vaters, und des Sohnes, und des Heiligen Geistes.

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes des Vaters und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch.

- Und mit deinem Geiste

 

Sign of the cross

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.

- And with your spirit

 

 

Kinh Cáo Mình

Anh chị em, chúng ta hãy nhìn nhận tội lỗi chúng ta, để xứng đáng cử hành mầu nhiệm thánh.

Tôi thú nhận cùng Thiên Chúa toàn năng và cùng anh chị em. Tôi đã phạm tội nhiều trong tư tưởng, lời nói, việc làm và những điều thiếu sót:

Lỗi tại tôi, lỗi tại tôi, lỗi tại tôi mọi đàng.

Vì vậy tôi xin Đức Bà Maria trọn đời đồng trinh, các Thiên thần, các Thánh và anh chị em, khẩn cầu cho tôi trước tòa Thiên Chúa, Chúa chúng ta.


Xin Thiên Chúa toàn năng thương xót, tha tội, và dẫn đưa chúng ta đến sự sống muôn đời.
- Amen.

Confiteor

Frates agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.

Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere, et omissióne:

 

Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Ideo precor beatam Mariam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.


Misereatur nostri omnipotens Deus, et dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam

- Amen.

 

Schuldbekenntnis

Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen Brüdern und Schwestern, dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe – ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken,
durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld.
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, alle Engel und Heiligen und euch, Brüder und Schwestern, für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.

Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben. Amen.

Penitential Act

I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do,
through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
Therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

May the almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
- Amen.

 

* *** *

 

Kinh Thương Xót

Xin Chúa thương xót chúng con.

- Xin Chúa thương xót chúng con.

Xin Chúa Kitô thương xót chúng con.

- Xin Chúa Kitô thương xót chúng con.

Xin Chúa thương xót chúng con.

- Xin Chúa thương xót chúng con.

Kyrie

Kyrie eleison.

- Kyrie eleison.

Christe eleison.

- Christe eleison.

Kyrie eleison.

- Kyrie eleison.

 

 

 

Kyrie

Herr, erbarme dich
- Herr, erbarme dich
Christus, erbarme dich
- Christus, erbarme dich
Herr, erbarme dich
- Herr, erbarme dich

Kyrie

Lord, have mercy
- Lord, have mercy
Christ, have mercy
- Christ, have mercy
Lord, have mercy
- Lord, have mercy

 

* *** *

 

Kinh Vinh Danh

Vinh danh Thiên Chúa trên các tầng trời, và bình an dưới thế cho người thiện tâm.

Chúng con ca ngợi Chúa, chúng con chúc tụng Chúa, chúng con thờ lạy Chúa, chúng con tôn vinh Chúa, chúng con cảm tạ Chúa vì vinh quang cao cả Chúa.

Lạy Chúa là Thiên Chúa, là Vua trên trời, là Chúa Cha toàn năng. Lạy Con Một Thiên Chúa, Chúa Giêsu Kitô.

Lạy Chúa là Thiên Chúa, là Chiên Thiên Chúa, là Con Đức Chúa Cha. Chúa xóa tội trần gian, xin thương xót chúng con;

Chúa xóa tội trần gian, xin nhậm lời chúng con cầu khẩn.

Chúa ngự bên hữu Đức Chúa Cha, xin thương xót chúng con. Vì, lạy Chúa Giêsu Kitô, chỉ có Chúa là Đấng Thánh, chỉ có Chúa là Chúa, chỉ có Chúa là Đấng Tối Cao, cùng Đức Chúa Thánh Thần trong vinh quang Đức Chúa Cha. Amen.

Gloria in excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,

 

 

Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Jesu Christe,

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,

qui tollis peccata mundi, miserere nobis;

qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

 

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

 

 

Gloria

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade.
Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir rühmen dich und danken dir, denn groß ist deine Herrlichkeit:
Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater, Herrscher über das All.
Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus.
Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser;
Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: nimm an unser Gebet;
Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser.
Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du allein der Höchste: Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des Vaters. Amen.

Glory to God

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will.
We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory

 

Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.

 

Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us;

 

you take away the sins of the world, receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

 

 

Phụng Vụ Lời Chúa

Bài Ðọc I

Đó là Lời Chúa

- Tạ Ơn Chúa

 

Ðáp Ca

 

Phúc Âm

Chúa ở cùng anh chị em

- Và ở cùng cha

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh ...

- Lạy Chúa, vinh danh Chúa

 

Đó là Lời Chúa

- Lạy Chúa Kitô, ngợi khen Chúa

Liturgia Verbi

Lectio Prima

Verbum Domini

- Deo Gratias

 

Psalmus

 

Evangelium

Dominus vobiscum

- Et cum spiritu tuo

Lectio sancti Evangelii secundum ...

- Gloria tibi, Domine

 

Verbum Domini

- Laus tibi, Christe

 

 

Wortgottesdienst

Erste Lesung
Wort des lebendigen Gottes
- Dank sei Gott

 

Antwortpsalm

 

Ruf vor dem Evangelium

 

EVANGGELIUM
Der Herr sei mit euch
- Und mit deinem Geiste
Aus dem heiligen Evangelium nach ...
- Ehre sei dir, o Herr

 

Evangelium unseres Herrn Jesus Christus
- Lob sei dir, Christus

LITURGY OF THE WORD

First Reading
The Word of the Lord
- Thanks be to God

 

Responsorial Psalm

 

Gospel Acclamation

 

GOSPEL
The Lord be with you
- And with your spirit
A reading from the Holy Gospel according to ...
- Glory to you O Lord

 

The Gospel of the Lord
- Praise to you, Lord Jesus Christ

 

 

* *** *

 

Kinh Tin Kính

Tôi tin kính Đức Chúa Trời là Cha phép tắc vô cùng dựng nên trời đất. 

Tôi tin kính Đức Chúa Giêsu Kitô là con một Đức Chúa Cha cùng là Chúa chúng tôi.

Bởi phép Đức Chúa Thánh Thần

mà Người xuống thai sinh bởi Bà Maria đồng trinh.

Chịu nạn đời quan Phongxiô Philatô, chịu đóng đanh trên cây Thánh Giá chết và táng xác. Xuống ngục tổ tông, ngày thứ ba bởi trong kẻ chết mà sống lại.

Lên trời ngự bên hữu Đức Chúa Cha phép tắc vô cùng.

Ngày sau bởi trời lại xuống phán xét kẻ sống và kẻ chết. 
Tôi tin kính Đức Chúa Thánh Thần. 
Tôi tin có Hội Thánh hằng có ở khắp thế này,

các Thánh Thông Công.

Tôi tin phép tha tội.

Tôi tin xác loài người ngày sau sống lại.

Tôi tin hằng sống vậy. Amen.

Credo

Credo in Deum Patrem omnipotentem, creatorem caeli et terrae; 

Et in Iesum Christum,
Filium Eius unicum, Dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,

 

passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus et sepultus,

descendit ad inferos,
tertia die resurrexit a mortuis,

ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram dei Patris omnipotentis,

 

inde venturus est iudicare vivos et mortuos;
Credo in Spiritum Sanctum,

sanctam Ecclesiam catholicam,

sanctorum communionem,

remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,

et vitam aeternam. Amen.

 

 

Glaubensbekenntnis

Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde,
und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,
empfangen durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, hinabgestiegen in das Reich des Todes, am dritten Tage auferstanden von den Toten,
aufgefahren in den Himmel;
er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;
von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen,
Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten und das ewige Leben. Amen.

CREED

I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth,
and in Jesus Christ, his only Son, our Lord,
who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary,

 

suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried; he descended into hell; on the third day he rose again from the dead;
he ascended into heaven,
and is seated at the right hand of God the Father almighty;

 

from there he will come to judge the living and the dead.

 

I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints,
the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.

 

* *** *

 

Kinh Tin Kính Nicea

Tôi tin kính một Thiên Chúa là Cha toàn năng, Ðấng tạo thành trời đất, muôn vật hữu hình và vô hình.
Tôi tin kính một Chúa Giêsu Kitô, Con Một Thiên Chúa, Sinh bởi Ðức Chúa Cha từ trước muôn đời.
Người là Thiên Chúa bởi Thiên Chúa, Ánh Sáng bởi Ánh Sáng, Thiên Chúa thật bởi Thiên Chúa thật, được sinh ra mà không phải được tạo thành, đồng bản thể với Ðức Chúa Cha: nhờ Người mà muôn vật được tạo thành.
Vì loài người chúng ta và để cứu độ chúng ta, Người đã từ trời xuống thế.
Bởi phép Ðức Chúa Thánh Thần, Người đã nhập thể trong lòng Trinh Nữ Maria, và đã làm người.
Người chịu đóng đinh vào thập giá vì chúng ta, thời quan Phongxiô Philatô; Người chịu khổ hình và mai táng, ngày thứ ba Người sống lại như lời Thánh Kinh. Người lên trời, ngự bên hữu Ðức Chúa Cha,
và Người sẽ lại đến trong vinh quang để phán xét kẻ sống và kẻ chết, Nước Người sẽ không bao giờ cùng.
Tôi tin kính Ðức Chúa Thánh Thần là Thiên Chúa và là Ðấng ban sự sống, Người bởi Ðức Chúa Cha và Ðức Chúa Con mà ra, Người được phụng thờ và tôn vinh cùng với Ðức Chúa Cha và Ðức Chúa Con: Người đã dùng các tiên tri mà phán dạy.
Tôi tin Hội Thánh duy nhất, thánh thiện, công giáo và tông truyền.
Tôi tuyên xưng có một Phép Rửa để tha tội.
Tôi trông đợi kẻ chết sống lại và sự sống đời sau. Amen.

Symbolum Nicaenum

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.

 

Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

 

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.

 

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen.

 

Großes Glaubensbekenntnis

Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen.
Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden, ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel.
Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten, und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Wir erwarten die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. Amen.

The Nicene Creed

 

We believe in one God, the Father, the Almighty, Maker of all that is, seen and unseen.

 

We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial of one Being with the Father. Through him all things were made.

 

For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man.

 

For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried.
On the third day he rose again in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son he is worshipped and glorified. He has spoken through the Prophets. We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.

 

 

Dâng Bánh

Lạy Chúa là Chúa Cả trời đất, Chúc tụng Chúa đã rộng ban cho chúng con bánh này là hoa màu ruộng đất và công lao của con người, chúng con dâng lên Chúa để trở nên bánh trường sinh cho chúng con.
- Chúc tụng Thiên Chúa đến muôn đời.

 

Lạy Chúa là Chúa Cả trời đất, Chúc tụng Chúa đã rộng ban cho chúng con rượu này là sản phẩm từ cây nho và công lao của con người, chúng con dâng lên Chúa để trở nên của uống thiêng liêng cho chúng con.
- Chúc tụng Thiên Chúa đến muôn đời.

 

Anh chị em hãy cầu nguyện để hy lễ của tôi cũng là của anh chị em được Thiên Chúa là Cha toàn năng chấp nhận.

- Xin Chúa nhận hy lễ bởi tay cha, để ca tụng tôn vinh danh Chúa, và mưu ích cho chúng ta cùng toàn thể Hội Thánh Người.

Praeparatio munera

Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet panis vitae.
- Benedictus Deus in saecula.

 

 

 

Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.
- Benedictus Deus in saecula.

 

 

ORATE fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

- Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.

 

Gabenbereitung

Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst uns das Brot, die Frucht der Erde und der menschlichen Arbeit. Wir bringen dieses Brot vor dein Angesicht, damit es uns das Brot des Lebens werde.
- Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Gott

 

Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst uns den Wein, die Frucht des Weinstocks und der menschlichen Arbeit. Wir bringen diesen Kelch vor dein Angesicht, damit er uns der Kelch des Heiles werde.
- Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Gott

 

Betet, Brüder und Schwestern, dass mein und euer Opfer Gott, dem allmächtigen Vater, gefalle.
- Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen, zum Lob und Ruhme seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.

Preparation of the Gifts

Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.
- Blessed be God forever

 

 

Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink.
- Blessed be God forever

 

 

Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
- May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

 

* *** *

 

Kinh Tạ Ơn II

Chúa ở cùng anh chị em

- Và ở cùng cha

Hãy nâng tâm hồn lên

- Chúng con đang hướng về Chúa

Hãy tạ ơn Chúa là Thiên Chúa chúng ta

- Thật là chính đáng

 

Thánh, Thánh, Thánh

Thánh, Thánh, Thánh
Chúa là Thiên Chúa các Đạo Binh.
Trời đất đầy vinh quang Chúa. Hoan hô Chúa trên các tầng trời.
Chúc tụng Đấng ngự đến nhân Danh Chúa. Hoan hô Chúa trên các tầng trời.

 

Ðây là mầu nhiệm đức tin.
Lạy Chúa, chúng con loan truyền Chúa chịu chết, và tuyên xưng Chúa sống lại, cho tới khi Chúa đến.

 

Chính nhờ Người, với Người và trong Người, Mà mọi danh dự và vinh quang đều qui về Chúa Là Cha toàn năng, trong sự hợp nhất của Chúa Thánh Thần đến muôn đời.
- Amen.

PREX EUCHARISTICA II

Dominus vobiscum

- Et cum spiritu tuo

Sursum corda

- Habemus ad Dominum

Gratias agamus Domino Deo nostro

- Dignum et iustum est

 

 

Sanstus
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

 

Mysterium fidei.
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.

 

 

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.
- Amen.

 

Eucharistisches Hochgebet II

Der Herr sei mit euch.
- Und mit deinem Geiste
Erhebet die Herzen.
- Wir haben sie beim Herrn
Lasset uns danken, dem Herrn, unserm Gott
- Das ist würdig und recht

 

In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, Herr, heiliger Vater, immer und überall zu danken durch deinen geliebten Sohn Jesus Christus.
Er ist dein Wort, durch ihn hast du alles erschaffen. Ihn hast du gesandt als unseren Erlöser und Heiland. Er ist Mensch geworden durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria.
Um deinen Ratschluss zu erfüllen und dir ein heiliges Volk zu erwerben, hat er sterbend die Arme ausgebreitet am Holze des Kreuzes.
Er hat die Macht des Todes gebrochen und die Auferstehung kundgetan.
Darum preisen wir dich mit allen Engeln und Heiligen und singen vereint mit ihnen das Lob deiner Herrlichkeit:

 

SANCTUS

Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Mächte und Gewalten.
Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe.
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

 

Ja, du bist heilig, grosser Gott, du bist der Quell aller Heiligkeit.
Darum bitten wir dich: Sende deinen Geist auf diese Gaben herab und heilige sie, damit sie uns werden Leib und Blut deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus.
Denn am Abend, an dem er ausgeliefert wurde und sich aus freiem Willen dem Leiden unterwarf, nahm er das Brot und sagte Dank, brach es, reichte es seinen Jüngern und sprach:

Nehmet und esset alle davon: das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.

 

Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch, dankte wiederum, reichte ihn seinen Jüngern und sprach:

Nehmet und trinket alle daraus: das ist der Kelch des neuen und ewigen Bundes, mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird zur Vergebung der Sünden. Tut dies zu meinem Gedächtnis.

 

Geheimnis des Glaubens.
- Deinen Tod, o Herr, verkünden wir, und deine Auferstehung preisen wir, bis du kommst in Herrlichkeit.

 

Darum, gütiger Vater, feiern wir das Gedächtnis des Todes und der Auferstehung deines Sohnes und bringen dir so das Brot des Lebens und den Kelch des Heiles dar. Wir danken dir, dass du uns berufen hast, vor dir zu stehen und dir zu dienen.
Wir bitten dich: Schenke uns Anteil an Christi Leib und Blut, und lass uns eins werden durch den Heiligen Geist.
Gedenke deiner Kirche auf der ganzen Erde und vollende dein Volk in der Liebe, vereint mit unserem Papst Franziskus, unserem Bischof --- und allen Bischöfen, unseren Priestern und Diakonen und mit allen, die zum Dienst in der Kirche bestellt sind.
Gedenke unsere Brüder und Schwestern, die entschlafen sind in der Hoffnung, dass sie auferstehen. Nimm sie und alle, die in deiner Gnade aus dieser Welt geschieden sind, in dein Reich auf, wo sie dich schauen von Angesicht zu Angesicht.
Vater, erbarme dich über uns alle, damit uns das ewige Leben zuteil wird in der Gemeinschaft mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit deinen Aposteln und mit allen, die bei dir Gnade gefunden haben von Anbeginn der Welt, dass wir dich loben und preisen durch deinen Sohn Jesus Christus.
Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
-Amen.

Eucharistic Prayer II

 

The Lord be with you.
- And with your spirit
Lift up your hearts.
- We lift them up to the Lord
Let us give thanks to the Lord, our God.
- It is right and just

 

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, through your beloved Son, Jesus Christ,
your Word through whom you made all things, whom you sent as our Savior and Redeemer, incarnate by the Holy Spirit and born of the Virgin.

 

Fulfilling your will and gaining for you a holy people, he stretched out his hands as he endured his Passion,
so as to break the bonds of death and manifest the resurrection.
And so, with the Angels and all the Saints we declare your glory, as with one voice we acclaim:

 

 

HOLY HOLY
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

 

 

You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness.
Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, so that they may become for us the Body and Blood of our Lord Jesus Christ.
At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion, he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying:

 

 

Take this, all of you, and eat of it: For this is my Body, which will be given up for you.

 

In a similar way, when supper was ended, he took the chalice and, once more giving thanks, he gave it to his disciples, saying:

 

Take this, all of you, and drink from it: For this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant, which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.

 

The mystery of faith.
- We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

 

Therefore, as we celebrate the memorial of his Death and Resurrection, we offer you, Lord, the Bread of life and the Chalice of salvation, giving thanks that you have held us worthy to be in your presence and minister to you.
Humbly we pray that, partaking of the Body and Blood of Christ, we may be gathered into one by the Holy Spirit.

 

Remember, Lord, your Church, spread throughout the world, and bring her to the fullness of charity, together with Francis our Pope and --- our Bishop and all the clergy.

 

Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the resurrection, and all who have died in your mercy: welcome them into the light of your face.

 

Have mercy on us all, we pray, that with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with the blessed Apostles, and all the Saints who have pleased you throughout the ages, we may merit to be coheirs to eternal life, and may praise and glorify you through your Son, Jesus Christ.

 

Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever.
- Amen.

 

 

Kinh Lạy Cha

Vâng lệnh Chúa Cứu Thế, và theo thể thức Người dạy, chúng ta dám nguyện rằng:

Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện Danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời.

Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày, và tha nợ chúng con,

như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.

Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.

 

Lạy Chúa, xin cứu chúng con khỏi mọi sự dữ, xin đoái thương cho những ngày chúng con đang sống được bình an. Nhờ Chúa rộng lòng thương cứu giúp, Chúng con sẽ luôn luôn thoát khỏi tội lỗi và được an toàn khỏi mọi biến loạn, đang khi chúng con mong đợi niềm hy vọng hồng phúc, và ngày trở lại của Chúa Giêsu Kitô Ðấng Cứu Ðộ chúng con.
- Vì vương quyền, uy lực và vinh quang là của Chúa đến muôn đời.

 

Bình an của Chúa hằng ở cùng anh chị em.

- Và ở cùng cha

Anh chị em hãy chúc bình an cho nhau.

Pater Noster

Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimite nobis debita nostra, sicut et nos dimitimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

 

Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

 

 

- Quia tuum est regnum et potestas et Gloria in saecula.

 

 

Pax Domini sit semper vobiscum.

 

- Et cum spiritu tuo

Offerte vobis pacem.

 

 

 

Vaterunser

Dem Wort unseres Herrn und Erlösers gehorsam und getreu seiner göttlichen Weisung wagen wir zu sprechen:

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.

Dein Reich komme.

Dein Wille geschehe,

wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung,

sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.

 

Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, von allem Bösen und gib Frieden in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe mit deinem Erbarmen und bewahre uns vor Verwirrung und Sünde, damit wir voll Zuversicht das Kommen unseres Erlösers Jesus Christus erwarten.
- Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

 

Der Herr hat zu seinen Aposteln gesagt: Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Deshalb bitten wir: Herr Jesus Christus, schau nicht auf unsere Sünden, sondern auf den Glauben deiner Kirche und schenke ihr nach deinem Willen Einheit und Frieden.
Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch.
- Und mit deinem Geiste

 

Gebt einander ein Zeichen des Friedens und der Versöhnung.

The Our Father

At the Saviour's command and formed by divine teaching, we dare to say:

 

Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.

Thy kingdom come.

Thy will be done

on earth, as it is in heaven.

Give us this day our daily bread,

and forgive us our trespasses,

as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation,

but deliver us from evil.
Amen.

 

Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.
- For thine is the kingdom, the power, and the glory, For ever and ever. Amen.

 

Lord Jesus Christ, you said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.

The peace of the Lord be with you always.
- And with your spirit

Let us offer each other the sign of peace.

 

* *** *

 

Kinh Chiên Thiên Chúa

Lạy Chiên Thiên Chúa, Đấng xóa tội trần gian, xin thương xót chúng con.

Lạy Chiên Thiên Chúa, Đấng xóa tội trần gian, xin thương xót chúng con.

Lạy Chiên Thiên Chúa, Đấng xóa tội trần gian, xin ban bình an cho chúng con.

 

Ðây Chiên Thiên Chúa, đây Ðấng xóa tội trần gian, phúc cho ai được mời đến dự tiệc Chiên Thiên Chúa.
-Lạy Chúa, con chẳng đáng Chúa ngự vào nhà con, nhưng xin Chúa phán một lời, thì linh hồn con sẽ lành mạnh.

 

Mình Thánh Chúa Kitô.
– Amen.

Agnus Dei

Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi, miserere nobis;

Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi, miserere nobis;

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

 

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.

- Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.

 

Corpus Christi.
– Amen.

 

Lamm Gottes

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: gib uns deinen Frieden.

 

Seht das Lamm Gottes, das hinweg nimmt die Sünde der Welt. Selig, die zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind.
- Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

 

Der Leib Christi
– Amen.

Lamb of God

Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world: grant us peace.

 

Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
- Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed.

 

 

The Body of Christ
– Amen.

 

* *** *

 

Kết Lễ

Chúa ở cùng anh chị em

- Và ở cùng cha

Xin Thiên Chúa toàn năng là Cha † và Con † và Thánh Thần † ban phúc lành cho anh chị em

- Amen.

Lễ xong, chúc anh chị em đi bình an

- Tạ ơn Chúa

Ritus Conclusionis

Dominus vobiscum
- Et cum spiritu tuo
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater † et Filius † et Spiritus † Sanctus
- Amen.

Ite, missa est
- Deo gratias

 

Gebet der Geistigen Kommunion

Mein Jesus, ich glaube, dass Du im Allerheiligsten Sakrament des Altares gegenwärtig bist. Ich liebe dich über alles und meine Seele verlangt nach Dir.
Da ich Dich jetzt aber nicht wirklich im Sakrament des Altares empfangen kann, bitte ich dich, geistigerweise in mein Herz zu kommen. Ich umfange Dich, als wärest Du schon bei mir und vereinige mich mit Dir! Ich bete Dich in tiefster Ehrfurcht an. Lass nicht zu, dass ich mich je von Dir trenne.

4. SEGEN und ENTLASSUNG
Der Herr sei mit euch
- Und mit deinem Geiste
Es segne euch der allmächtige Gott, der Vater und der Sohn und der Heilige Geist.
- Amen
Gehet hin in Frieden (oder ähnlicher Gruß)
- Dank sei Gott, dem Herrn

Spiritual communion Prayer

My Jesus, I believe that You are present in the Most Holy Sacrament. I love You above allthings, and I desire to receive You into my soul.
Since I cannot at this moment receive You sacramentally, come at least spiritually into my heart. I embrace You as if You were already there and unite myself wholly to You. Never permit me to be separated from You.

4. BLESSING and DISMISSAL
The Lord be with you
- And with your spirit
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
- Amen
Go forth, the Mass is ended (or similar greeting)
- Thanks be to God

 

 

Chầu Mình Thánh Chúa

Đây nhiệm tích vô cùng cao quý, nào chúng ta phục bái tôn thờ. Và dấu tích ngàn xưa lưu ký, phải kính nhường nghi lễ mới đây. Ta hãy lấy đức tin bù lại, nếu giác quan không cảm thấy gì.

 

Dâng về Chúa Cha và con Chúa, lời tán dương mừng chúc vang hòa. Cùng vinh phúc quyền uy danh giá, tựa khói trầm bay toả ngát hương.

Để tiến Chúa Thánh Linh nhân hậu, khúc tán dương cảm tạ suốt đời. Amen.

 

Chúa đã ban bánh bởi trời cho nhân loại.

- Bánh có đủ mọi mùi thơm ngon.

 

Chúng ta hãy cầu nguyện:

Lạy Chúa, Chúa đã để lại cho chúng con bí tích huyền diệu để kỷ niệm cuộc khổ nạn Chúa, chúng con nài xin Chúa cho chúng con được sùng kính mầu nhiệm Mình Máu Thánh Chúa, để chúng con luôn luôn được hưởng nhờ hiệu quả của ơn cứu chuộc.

Chúa là Thiên Chúa hằng sống hằng trị cùng Ðức Chúa Cha làm một với Chúa Thánh Thần muôn đời. Amen.

TANTUM ERGO

Tantum ergo sacramentum
veneremur cernui,
et antiquum documentum
novo cedat ritui.
praestet fides supplementum
sensuum defectui.

 

Genitori genitoque
laus et jubilatio.
Salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio!
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio! Amen.

 

 

 

Panem de caelis praestitisti eis.
- Omne delectamentum in se habentem.

 

Oremus:

Deus, qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis jugiter sentiamus.

Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

 

 

 

 

Sakrament der Liebe Gottes

Sakrament der Liebe Gottes:
Leib des Herrn, sei hoch verehrt,
Mahl, das uns mit Gott vereinigt,
Brot, das unsre Seele nährt,
Blut, in dem uns Gott besiegelt
seinen Bund, der ewig währt.

 

Lob und Dank sei Gott dem Vater,
der das Leben uns verheißt,
seinem Wort, dem ewgen Sohne,
der im Himmelsbrot uns speist;
auch der Born der höchsten Liebe
sei gelobt, der Heilge Geist.
Amen.

 

Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben.

- Das alle Erquickung in sich birgt.

 

Lasset uns beten.

Herr Jesus Christus, im wunderbaren Sakrament des Altares hast du uns das Gedächtnis deines Leidens und deiner Auferstehung hinterlassen.

Gib uns die Gnade, die heiligen Geheimnisse deines Leibes und Blutes so zu verehren, dass uns die Frucht der Erlösung zuteil wird.

Der du lebst und herrschest in Ewigkeit.

Amen.

 

 

 

 

 

Trở Về Đầu Trang

 

 

Xin Thiên Chúa là Cha Nhân Từ chúc lành cho
Quý Cha, Quý Tu Sỹ và Quý Anh Chị Em
Phòng Đạo Binh Hồn Nhỏ
Phòng Đạo Binh Hồn Nhỏ