Misericordias Domini in aeternum cantabo (Ps 89,2)

Kinh Tiếng Việt, La Tinh, Đức, Anh

Tham dự Giờ Kinh & Thánh Lễ với Đức Giáo Hoàng

 

Lần Hạt Mân Côi
Rosenkranzgebet
Holy Rosary

  • Kinh Truyền Tin - ANGELUS
  • Kinh Lạy Nữ Vương Thiên Đàng - REGINA CAELI
  • Kinh Tin Kính (Các Thánh Tông Đồ) - CREDO (Symbolum Apostolorum)
  • Kinh Lạy Cha - PATER NOSTER
  • Kinh Kính Mừng - AVE MARIA
  • Kinh Sáng Danh - GLORIA PATRI
  • Lời Nguyện Fatima - ORATION FATIMA
  • Kinh Lạy Nữ Vương - SALVE REGINA
  • Kinh Hãy Nhớ - MEMORARE
  • Màu Nhiệm Vui - MYSTERIA GAUDIA
  • Màu Nhiệm Thưong - MYSTERIA DOLOROSA
  • Màu Nhiệm Mừng - MYSTERIA GLORIOSA
  • Màu Nhiệm Sáng - MYSTERIA LUMINOSA
  • Kinh Ngợi Khen - MAGNIFICAT

 

Kinh Truyền Tin

Đức Chúa Trời sai Thiên Thần truyền tin cho Rất Thánh Đức Bà Maria.

- Và Rất Thánh Đức Bà chịu thai bởi phép Đức Chúa Thánh Thần.

1 Kinh Kính Mừng

 

Này tôi là tôi tá Đức Chúa Trời.

- Tôi xin vâng như lời Thiên Thần truyền.

1 Kinh Kính Mừng

 

Chốc ấy Ngôi Thứ Hai xuống thế làm người.

- Và ở cùng chúng con.

1 Kinh Kính Mừng

 

Lạy Rất Thánh Đức Mẹ Chúa Trời, xin cầu cho chúng con.

- Đáng chịu lấy những sự Chúa Kitô đã hứa.

 

Lạy Chúa, chúng con xin Chúa ban ơn xuống trong linh hồn chúng con là kẻ đã nhờ lời Thiên Thần truyền, mà biết thật Chúa Kitô là con Chúa đã xuống thế làm Người, thì xin vì công ơn Chúa chịu nạn chịu chết trên cây Thánh Giá, cho chúng con ngày sau khi sống lại được đến nơi vinh hiển, cũng vì công nghiệp Chúa Giesu Kitô Chúa chúng con. Amen.

Angelus

Angelus Domini nuntiavit Mariae
- Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria ...

 

"Ecce Ancilla Domini,
- Fiat mihi secundum verbum tuum."
Ave Maria ...

 

Et verbum caro factum est
- Et habitavit in nobis 
Ave Maria ...

 

Ora pro nobis,sancta Dei Genitrix
- Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

 

Oremus:
Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante,
Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur.
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. 

 

 

 

 

 

 

 

Angelusgebet

Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft,

- Und sie empfing vom Heiligen Geist.

Gegrüßet seist du Maria …

 

Maria sprach: Siehe, ich bin eine Magd des Herrn,

- Mir geschehe nach Deinem Wort.

Gegrüßet seist du Maria …

 

Und das Wort ist Fleisch geworden

- Und hat unter uns gewohnt. Gegrüßet seist du Maria …

 

Bitte für uns, o heilige Gottesgebärerin,

- Auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.

 

Lasset uns beten:

Allmächtiger Gott, gieße deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die Botschaft des Engels haben wir die Menschwerdung Christi, deines Sohnes, erkannt. Lass uns durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit der Auferstehung gelangen.

Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. Amen.

The Angelus

The Angel of the Lord declared unto Mary,

- And she conceived of the Holy Spirit.

Hail Mary...

 

Behold the handmaid of the Lord.

- Be it done unto me according to Your Word.

Hail Mary...

 

And the Word was made flesh,

 

- And dwelt among us.

Hail Mary...

 

Pray for us, O holy Mother of God.

- That we may be made worthy of the promises of Christ.

 

Let us pray:

Pour forth, we beseech You, O Lord, Your Grace into our hearts; that as we have known the incarnation of Christ, your Son by the message of an angel, so by His passion and cross we may be brought to the glory of His Resurrection.

Through the same Christ, our Lord. Amen.

 

 

Kinh Lạy Nữ Vương Thiên Đàng

Lạy Nữ Vương Thiên Đàng hãy vui mừng, Halleluja!

- Vì Đấng Mẹ đã đáng cưu mang trong lòng, Halleluja!

Người đã sống lại thật như lời đã phán hứa, Halleluja!

- Xin cầu cùng Chúa cho chúng con, Halleluja!

Lạy Thánh Nữ Đồng Trinh Maria hãy hỉ hoan khoái lạc, Halleluja!

- Vì Chúa đã sống lại thật, Halleluja!

 

Lạy Chúa là Đấng đã làm cho thiên hạ được vui mừng quá bội, bởi Đức Chúa Giêsu Kitô là Con Chúa cùng là Chúa chúng con đã sống lại. Xin vì Đức Nữ Đồng Trinh Maria là Thánh Mẫu Người nguyện cầu cho chúng con được hưởng phúc vui vẻ hằng sống đời đời, vì công nghiệp Chúa Giêsu Kitô là Chúa chúng con. Amen.

REGINA CAELI

Regina caeli, laetare, alleluja

- Quia quem meruisti portare, alleluja

 

Resurrexit sicut dixit, alleluja
- Ora pro nobis Deum, alleluja

 

Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluja
- Quia surrexit Dominus vere, alleluja

 

Oremus:

Deus, qui per resurrectionem

Filii tui Domini nostri Jesu Christi mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus;

ut per ejus Genitricem Virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae.

 

Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

 

 

Regina caeli

Freu dich, du Himmelskönigin, Halleluja!

- Den du zu tragen würdig warst, Halleluja,

 

Er ist auferstanden, wie Er gesagt, Halleluja.

- Bitt´ Gott für uns, Halleluja.

 

Freu dich und frohlocke, Jungfrau Maria, Halleluja,

- Denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, Halleluja.

 

Lasset uns beten:

Allmächtiger Gott, durch die Auferstehung deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, hast du die Welt mit Jubel erfüllt.

 

Lass uns durch seine jungfräuliche Mutter Maria zur unvergänglichen Osterfreude gelangen. Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn. Amen.

Regina Coeli

Queen of heaven, rejoice. Alleluia.

- For He whom thou didst deserve to bear, Alleluia.

 

Hath risen as He said, Alleluia.

- Pray for us to God, Alleluia.

 

Rejoice and be glad, O Virgin Mary, Alleluia.

- Because Our Lord is truly risen, Alleluia.

 

 

 

Let us pray:

O God, who by the resurrection of Thy Son, Our Lord Jesus Christ, hast vouchsafed to make glad the whole world, great,

We beseech Thee, that through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may attain the joys of eternal life. Through the same Christ Our Lord. Amen.

 

 

 

Kinh Tin Kính

Tôi tin kính Đức Chúa Trời là Cha phép tắc vô cùng dựng nên trời đất.

Tôi tin kính Đức Chúa Giêsu Kitô là con một Đức Chúa Cha cùng là Chúa chúng tôi. Bởi phép Đức Chúa Thánh Thần mà Người xuống thai sinh bởi Bà Maria đồng trinh.
Chịu nạn đời quan Phongxiô Philatô, chịu đóng đinh trên cây Thánh Giá chết và táng xác. Xuống ngục tổ tông, ngày thứ ba bởi trong kẻ chết mà sống lại.
Lên trời ngự bên hữu Đức Chúa Cha phép tắc vô cùng. Ngày sau bởi trời lại xuống phán xét kẻ sống và kẻ chết.

Tôi tin kính Đức Chúa Thánh Thần.

Tôi tin có Hội Thánh hằng có ở khắp thế này, các Thánh Thông Công. Tôi tin phép tha tội. Tôi tin xác loài người ngày sau sống lại. Tôi tin hằng sống vậy. Amen.

Credo

Credo in Deum Patrem omnipotentem, creatorem caeli et terrae; 

Et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,

passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus et sepultus,

descendit ad inferos,
tertia die resurrexit a mortuis,

ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram dei Patris omnipotentis,

inde venturus est iudicare vivos et mortuos;
Credo in Spiritum Sanctum,

sanctam Ecclesiam catholicam,

sanctorum communionem,

remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,

et vitam aeternam. Amen.

 

 

Das Apostolische Glaubensbekenntnis

Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde,

und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, empfangen durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria,

gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, hinabgestiegen in das Reich des Todes, am dritten Tage auferstanden von den Toten,

aufgefahren in den Himmel; er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;

von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten.

Ich glaube an den Heiligen Geist,

die heilige katholische Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen,

Vergebung der Sünden,

Auferstehung der Toten

und das ewige Leben. Amen.

The Apostles' Creed

 

I believe in God, the Father Almighty, Creator of heaven and earth,

and in Jesus Christ, His only Son, our Lord,

who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary,

 

suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried;

He descended into hell; on the third day He rose again from the dead;

He ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father Almighty;

from thence He shall come to judge the living and the dead.

 

I believe in the Holy Spirit,

the Holy Catholic Church,

the communion of Saints,

the forgiveness of sins,

the resurrection of the body,
and life everlasting. Amen.

 

 

Kinh Lạy Cha

Lạy Cha chúng con ở trên trời,

chúng con nguyện Danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến,

ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời.

Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày, và tha nợ chúng con, như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,

nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. Amen.

Pater Noster

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimite nobis debita nostra,
sicut et nos dimitimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen!

 

Vaterunser

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.

Dein Reich komme.

Dein Wille geschehe,

wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schuld,

wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung,

sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.

The Our Father

Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.

Thy kingdom come.

Thy will be done

on earth, as it is in heaven.

Give us this day our daily bread,

and forgive us our trespasses,

as we forgive those who trespass against us,

and lead us not into temptation,

but deliver us from evil. Amen.

 

 

 

Kinh Kính Mừng

Kính mừng Maria đầy ơn phúc

Đức Chúa Trời ở cùng Bà,

Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, và Giêsu con lòng Bà gồm phúc lạ. 
Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời cầu cho chúng con là kẻ có tội

khi này và trong giờ lâm tử. Amen.

 

Ave Maria

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

 

Gegrüßet seist du Maria

Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.

Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Hail Mary

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.

Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and in the hour of our death. Amen.

 

 

Kinh Sáng Danh

Sáng danh Đức Chúa Cha,

và Đức Chúa Con,

và Đức Chúa Thánh Thần.

Như đã có trước vô cùng,

và bây giờ,

và hằng có,

và đời đời chẳng cùng. Amen.

Gloria Patri

Gloria Patri
et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio
et nunc
et semper
et in saecula saeculorum. Amen.

 

Ehre sei dem Vater

Ehre sei dem Vater

und dem Sohn

und dem Heiligen Geist,

wie es war im Anfang,

so auch jetzt und allezeit,

und in Ewigkeit. Amen.

Glory Be

Glory be to the Father,

and to the Son

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now and ever shall be,

world without end. Amen.

 

 

Lời Nguyện Fatima

Lạy Chúa Giêsu, xin tha tội cho chúng con. Giữ gìn chúng con khỏi sa hỏa ngục,

xin đem các linh hồn lên thiên đàng, nhầt là những linh hồn cần đến lòng Chúa thương xót hơn.

Oratio Fatima

Domine Jesu,

dimitte nobis debita nostra,

salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas,

praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.

 

Fatimagebet

O mein Jesus, verzeih uns unsere Sünden. Bewahre uns vor dem Feuer der Hölle!

Führe alle Seelen in den Himmel,

besonders jene, die deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen .

Fatima Prayer

O my Jesus,

forgive us our sins.

Save us from the fires of Hell.

Lead all souls to heaven,

especially those in most need of Thy mercy.

 

 

 

Kinh Lạy Nữ Vương

Lạy Nữ Vương Mẹ nhân lành, làm cho chúng con được sống, được vui, được cậy, thân lạy Mẹ. Chúng con, con cháu Eva, ở chốn khách đầy, kêu đến cùng Bà, chúng con ở nơi khóc lóc than thở kêu khẩn Bà thương.

Hỡi ôi! Bà là Chúa bầu chúng con, xin ghé mắt thương xem chúng con. Đến sau cõi đày, xin cho chúng con được thấy Đức Chúa Giêsu Con lòng Bà gồm phúc lạ. Ôi khoan thay! Nhân thay! Dịu thay! Thánh Maria trọn đời đồng trinh. Amen.

Salve Regina

Salve Regina, mater misericordiae,

vita, dulcedo, et spes nostra, salve.

Ad te clamamus exsules filii Evae.

Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.

Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.

O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.

 

 

 

Sei gegrüßt, Mutter der Barmherzigkeit

Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit, unser Leben unsre Wonne und unsre Hoffnung. sei gegrüßt!

Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas. Zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.

Wohlan denn, unsre Fürsprecherin, wende deinen barmherzigen Augen uns zu.

Und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes!

O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria! Amen.

Hail Holy Queen

 

Hail Holy Queen, Mother of mercy, Hail our life, our sweetness, and our hope.

To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears.

Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy toward us.

 

And after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.

O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.

 

 

Kinh Hãy Nhớ

Lạy Thánh Nữ Đồng Trinh Maria là Mẹ rất nhân từ! Xin hãy nhớ xưa nay chưa từng nghe có người nào chạy đến cùng Đức Mẹ, xin bầu chữa cứu giúp, mà Đức Mẹ từ bỏ chẳng nhận lời.
Nhân vì sự ấy, con lấy lòng trông cậy than van, chạy đến sấp mình xuống dưới chân Đức Mẹ, là Nữ Đồng Trinh trên hết các kẻ đồng trinh. Xin Đức Mẹ đoái đến con là kẻ tội lỗi, lạy Mẹ là Mẹ Chúa Cứu Thế, xin chớ bỏ lời con kêu xin, một dủ lòng thương và nhận lời con cùng. Amen.

Memorare

Memorare O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum.

Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto.

Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.

 

 

 

Memorare

Gedenke,

gütigste Jungfrau Maria, man hat es noch niemals gehört, dass jemand, der zu Dir seine Zuflucht nahm, deine Hilfe anrief, um deine Fürsprache flehte, von dir verlassen worden sei.

Von solchem Vertrauen beseelt, nehme ich meine Zuflucht zu dir, Mutter, Jungfrau der Jungfrauen.

Zu Dir komme ich, vor Dir stehe ich seufzend als Sünder.

Mutter des Wortes, verschmähe nicht meine Worte, sondern höre mich gnädig an und erhöre mich. Amen.

The Memorare

Remember,

O most gracious Virgin Mary, that never was it known that anyone who fled to thy protection, implored thy help, or sought thy intercession was left unaided.

 

Inspired by this confidence, I fly unto thee, O Virgin of virgins, my mother.

 

To thee do I come, before thee I stand, sinful and sorrowful.

O Mother of the Word Incarnate, despise not my petitions, but in thy mercy hear and answer me. Amen.

 

 

Màu Nhiệm Vui

1. Thứ nhất thì ngắm: Thiên Thần Truyền Tin cho Đức Mẹ chịu thai. Ta hãy xin cho được ở khiêm nhường.

2. Thứ hai thì ngắm: Đức Mẹ đi viếng bà thánh Isave. Ta hãy xin cho được lòng yêu người.

3. Thứ ba thì ngắm: Đức Mẹ sinh Đức Chúa Giêsu trong hang đá. Ta hãy xin cho được lòng khó khăn.

4. Thứ bốn thì ngắm: Đức Mẹ dâng Đức Chúa Giêsu trong Đền Thánh. Ta hãy xin cho được vâng lời chịu lụy.

5. Thứ năm thì ngắm: Đức Mẹ tìm được Đức Chúa Giêsu trong Đền Thánh. Ta hãy xin cho được giữ nghĩa cùng Chúa luôn.

Mysteria Gaudia

1. Quem, virgo per Spiritum Sanctum, concepisti

 

2. Quem visitando Elisabeth portasti


3. Quem Virgo genuisti


4. Quem in templo praesentasti


5. Quem in templo invenisti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Freudenreiche Geheimnisse

1. Den du o Jungfrau vom Heiligen Geist empfangen hast

 

2. Den du o Jungfrau zu Elisabeth getragen hast

 

3. Den du o Jungfrau in Betlehem geboren hast

 

4. Den du o Jungfrau im Tempel aufgeopfert hast

 

5. Den du o Jungfrau im Tempel wiedergefunden hast

Joyful Mysteries

 

1. The Annunciation of the Angel to Mary

 

2. The Visitation of Mary to Saint Elizabeth

 

3. The Nativity of Jesus in Bethlehem

 

4. The Presentation of Jesus to the Temple

 

5. The Finding of Jesus in the Temple

 

 

Màu Nhiệm Thưong

1. Thứ nhất thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu lo buồn đổ mồ hôi máu. Ta hãy xin cho được ăn năn tội nên.

 

2. Thứ hai thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu chịu đánh đòn. Ta hãy xin cho được hãm mình chịu khó bằng lòng.

 

3. Thứ ba thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu chịu đội mão gai. Ta hãy xin cho được chịu mọi sự sỉ nhục bằng lòng.

 

4. Thứ bốn thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu vác thánh giá. Ta hãy xin cho được vác thánh giá theo chân Chúa.

 

5. Thứ năm thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu chịu chết trên cây Thánh giá. Ta hãy xin cho được đóng đanh tính xác thịt vào Thánh giá Chúa.

Mysteria dolorosa

1. Qui pro nobis sanguinem sudavit

 

2. Qui pro nobis flagellatus est.


3. Qui pro nobis spinis coronatus est.


4. Qui pro nobis crucem baiulavit.

 

5. Qui pro nobis crucifixus est.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Schmerzhafte Geheimnisse

1. Der für uns Blut geschwitzt hat

 

2. Der für uns gegeißelt worden ist

 

3. Der für uns mit Dornen gekrönt worden ist

 

4. Der für uns das schwere Kreuz getragen hat

 

5. Der für uns gekreuzigt worden ist

Sorrowful Mysteries

 

1. The Agony of Jesus in the garden


2. The Scourging of Jesus at the pillar


3. Jesus is Crowned with Thorns


4. Jesus Carried the Cross


5. The Crucifixion and Death of Jesus

 

 

Màu Nhiệm Mừng

1. Thứ nhất thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu sống lại. Ta hãy xin cho được sống lại thật về phần linh hồn.

2. Thứ hai thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu lên trời. Ta hãy xin cho được ái mộ những sự trên trời.

3. Thứ ba thì ngắm: Ðức Chúa Thánh Thần hiện xuống. Ta hãy xin cho được lòng đầy dẫy mọi ơn Ðức Chúa Thánh Thần.

4. Thứ bốn thì ngắm: Ðức Chúa Trời cho Ðức Mẹ lên trời. Ta hãy xin ơn chết lành trong tay Ðức Mẹ.

5. Thứ năm thì ngắm: Ðức Chúa Trời thưởng Ðức Mẹ trên trời. Ta hãy xin Ðức Mẹ phù hộ cho chúng ta được hưởng cùng Ðức Mẹ trên nước Thiên đàng.

Mysteria gloriosa

1. Qui resurrexit a mortuis.


2. Qui in caelum ascendit.

 

3. Qui Spiritum Sanctum misit.

 

4. Qui te, o Virgo, in coelum assumpsit.

 

5. Qui te, o Virgo, in caelis coronavit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Glorreiche Geheimnisse

1. Der von den Toten auferstanden ist

 

2. Der in den Himmel aufgefahren ist

 

3. Der uns den Heiligen Geist gesandt hat

 

4. Der dich, o Jungfrau, in den Himmel aufgenommen hat

 

5. Der dich, o Jungfrau, im Himmel gekrönt hat

Glorious Mysteries

1. The Resurrection of Jesus Christ

 

2. The Ascension of Jesus to Heaven

 

3. The Descent of the Holy Ghost

 

4. The Assumption of the Blessed Virgin Mary into Heaven

 

5. The Coronation of the Blessed Virgin Mary, Queen of Heaven and Earth

 

 

 

Màu Nhiệm Sáng

1. Thứ nhất thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu chịu phép rửa tại sông Giodan.
Ta hãy xin cho được sống xứng đáng làm con cái Chúa.

2. Thứ hai thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu làm phép lạ hóa nước thành rượu tại tiệc cưới Cana. Ta hãy xin cho được noi gương Ðức Mẹ mà vững tin vào quyền năng Chúa.

3. Thứ ba thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu rao giảng tin mừng nước Trời và kêu gọi sám hối. Ta hãy xin cho được biết hoán cải và đón nhận tin mừng.

4. Thứ bốn thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu biến hình trên núi Taboar. Ta hãy xin cho được biết lắng nghe và thực hành lời Chúa nhờ ơn Ðức Chúa Thánh Thần.

5. Thứ năm thì ngắm: Ðức Chúa Giêsu lập Bí Tích Thánh Thể. Ta hãy xin cho được năng tham dự Thánh Lễ và rước Mình Máu Thánh Chúa cho nên.

Mysteria luminosa

1. Qui apud Iordanem baptizatus est.

 

2. Qui ipsum revelavit apud Canense matrimonium.

 

3. Qui Regnum Dei annuntiavit.

 

4. Qui transfiguratus est.

 

5. Qui Eucharistiam instituit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lichtreiche Geheimnisse

1. Jesus, der von Johannes getauft worden ist


2. Jesus, der sich bei der Hochzeit in Kana offenbart hat


3. Jesus, der uns das Reich Gottes verkündet hat


4. Jesus, der auf dem Berg verklärt worden ist


5. Jesus, der uns die heilige Eucharistie geschenkt hat

Light Mysteries

1. The Baptism of Jesus in the Jordan

 

2. The Wedding at Cana

 

 

3. The Proclamation of the Kingdom of God and the call to conversion

 

4. The Transfiguration

 

5. The Institution of the Eucharist

 

 

 

Kinh Ngợi Khen

Linh hồn tôi ngợi khen Chúa

Thần trí tôi hớn hở vui mừng
Vì Thiên Chúa, Đấng cứu độ tôi.

Phận nữ tỳ hèn mọn,
Người đoái thương nhìn tới ;
Từ nay hết mọi đời
Sẽ khen tôi diễm phúc.

Đấng Toàn Năng đã làm cho tôi
Biết bao điều cao cả.
Danh Người thật chí thánh chí tôn!

Đời nọ tới đời kia,
Chúa hằng thương xót những ai kính sợ Người.

Chúa giơ tay biểu dương sức mạnh
Dẹp tan phường lòng trí kiêu căng.

Chúa hạ bệ những ai quyền thế,
Người nâng cao mọi kẻ khiêm nhường.

Kẻ đói nghèo, Chúa ban của đầy dư,
Người giàu có, lại đuổi về tay trắng.

Chúa độ trì Israel, tôi tớ của Người,
Như đã hứa cùng cha ông chúng ta.

Vì Người nhớ lại lòng thương xót
Dành cho tổ phụ Abraham
Và cho con cháu đến muôn đời.

Amen.

Magnificat

Magnificat anima mea Dominum, 
Et exultavit spiritus meus
in Deo salvatore meo, 
Quia respexit humilitatem 
ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 
Quia fecit mihi magna, qui potens est,

 

et sanctum nomen eius.

Et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. 

 

Fecit potentiam in brachio suo,

Dispersit superbos mente cordi sui;

Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles. 

Esurientes implevit bonis,

et divites dimisit inanes. 

Suscepit Israel, puerum suum,

recordatus misericordiae suae,

Sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini eius
in saecula saeculorum.

Amen.

 

 

 

 

Magnificat

Meine Seele preist die Größe des Herrn,

und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.

Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.

Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.

Denn der Mächtige hat Großes an mir getan,

und sein Name ist heilig.

Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.

Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:

Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;

er stürzt die Mächtigen vom Thron

und erhöht die Niedrigen.

Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehn.

Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen, das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig. Amen.

The Canticle of Mary

My soul proclaims the greatness of the Lord

my spirit rejoices in God my savior.

For he has looked upon his handmaid’s lowliness;

behold, from now on will all ages call me blessed.

The Mighty One has done great things for me,

and holy is his name.

His mercy is from age to age to those who fear him.

He has shown might with his arm,

dispersed the arrogant of mind and heart.

 

 

He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.

The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.

He has helped Israel his servant, remembering his mercy, according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever. Amen.

 

 

 

 

 

 

Trở Về Đầu Trang

 

 

Xin Thiên Chúa là Cha Nhân Từ chúc lành cho
Quý Cha, Quý Tu Sỹ và Quý Anh Chị Em
Phòng Đạo Binh Hồn Nhỏ
Phòng Đạo Binh Hồn Nhỏ